
大寶伏藏TD1063དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཡང་དག །ཕྲིན་ལས།
27-36-1a
༄༅། །དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཡང་དག །ཕྲིན་ལས།
༁ྃ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་བཞུགས༔ 
27-36-1b
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕྲིན་ལས་འཇུག་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས༔ སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་ཚོགས་གསག་མཚམས་གཅད་དབྱེ༔ ཕྱག་བཤགས་དམ་བཅའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ འབྱུང་ལྔའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ཆེན་རཀྟའི་མཚོ༔ ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་ཀེང་རུས་རི༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་དུར་ཁྲོད་ཞིང་༔ སྲུང་བའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ རྒྱུ་ལས་པཾ་མཾ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་
27-36-2a
དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ནང་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་འཇིགས༔ དབུས་སུ་ཟླ་གམ་དགུ་ལྡན་པའི༔ འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་རུ་དྲ་ནི༔ གན་རྐྱལ་སྒྱེལ་སྟེང་པད་ཉི་ཟླ༔ དེ་དབུས་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་དགུ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔ༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བྷན་འཁོར་ལོ་འཕེན༔ ཞབས་བཞི་གར་གྱི་རྣམ་པར་རོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས༔ པང་དུ་བཛྲ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་
27-36-2b
འཁྱུད༔ མེ་དཔུང་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཀུན་གཞི་བདེ་ཆེན་ངོ་བོར་བསྒོམ༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ༔ ཡུམ་གྱི་གསང་བ་པདྨ་ཨཱ༔ གནས་ལྔར་འབྲུ་ལྔ་གནས་གསུམ་ལ༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔ རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ལས༔ ཤར་ཕྱོགས་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་ནི༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐོད་ཆང་འཛིན་པས་གར་ཐབས་བསྒྱུར༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཙཽ་འུ་རཱི་མ་སེར༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐོད་ཆང་འཛིན་པས་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ ནུབ་ཕྱོགས་པྲ་མོ་ཧ་དམར་མོ༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐོད་ཆང་འཛིན་པས་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ བྱང་ཕྱོགས་བཻ་ཏཱ་ལི་ལྗང་ནག༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་༴ ཐོད་ཆང་འཛིན་པས༴ ཤར་ལྷོར་ཙནྜ་ལཱི་དཀར་སེར༔ ཌཱ་མ་རུ་ད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1063《吉祥真实意之精华》中，安住着事业成就如雨降。乔岭扬达（Chokling Yangdag），事业。
༄༅། །《吉祥真实意之精华》中，安住着事业成就如雨降。乔岭扬达（Chokling Yangdag），事业。
༁ྃ༔ 《吉祥真实意之精华》中，安住着事业成就如雨降。
向黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）顶礼！
获得灌顶且具足誓言者，为了进入事业，需要准备前行、正行和后行。
前行：陈设修法所需物品，皈依、积资、设结界和破结界，顶礼、忏悔、受誓言、加持。
正行：观想生起次第：
嗡 嘛哈 舜雅达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako'ham)
达玛 达图 阿 (Dharma Dhatu Ah)
菩提 质达 吽 (Bodhi Citta Hum)
让 扬 康 (Ram Yam Kham)
诶 扬 惹 孙 坚 让 (E Yam Ra Sum Kem Ram)
吽 (Hum)
从法界自性中，五大元素的分别念得以清净。
虚空、大风、血海，广大洲、大地、骨骼山，劫末火燃的尸陀林，守护的大云密布之中。
从因的 班 (Pam) 芒 (Mam) 莲花日轮之上，吽 (Hum) 中生出各种金刚的中央。
布隆 (Bhrum) 五字具足的宫殿，外部以珍宝装饰，内部以尸陀林的物品令人恐惧。
中央是具足九个三角的，五光交织的中央，金刚磐石之上，鲁扎（Rudra，湿婆神）仰卧，其上是莲花日轮月轮。
其中心，从因的 吽 (Hum) 字中，生出大吉祥真实黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）。
深蓝色，三面六臂，右面白、左面红、中间蓝，忿怒微笑，九眼咬牙切齿。
右三手持金刚杵、卡杖嘎、手鼓，左三手持铃、颅碗、法轮。
四足呈舞蹈姿态，以尸陀林的物品令人恐惧，怀抱巴杂ra 瑜伽母（Vajra Yogini，金刚瑜伽母），以卡杖嘎和盛满血的颅碗相拥。
安住在火焰五光的中央，观想为俱生大乐的自性。
父尊的秘密是金刚 吽 (Hum)，母尊的秘密是莲花 阿 (Ah)。
在五处安立五字，三处安立，顶轮白色 嗡 (Om)，喉轮红色 阿 (Ah)，心轮蓝色 吽 (Hum) 清晰。
嗡 吽 创 舍 阿 (Om Hum Tram Hrih Ah)
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)
萨玛雅 霍 (Samaya Ho)
萨玛雅 斯当 (Samaya Tvam)
ra嘎雅 霍 (Raga Ya Ho)
ra嘎雅 弥 (Raga Ya Mi)
从父尊母尊交合的菩提心中，东方高ra 哩（Gauri）白色的，以达玛茹和卡杖嘎，持颅碗酒而舞。
南方卓吾ra 哩（Chauri）黄色，以达玛茹和卡杖嘎，持颅碗酒而舞。
西方扎摩哈（Pramoha）红色，以达玛茹和卡杖嘎，持颅碗酒而舞。
北方贝达哩（Vetali）蓝黑色，以达玛茹和卡杖嘎，持颅碗酒而舞。
东南方占扎哩（Chandali）白黄色，以达玛茹和




【English Translation】
From the essence of the heart of glorious Yangdag (Yangdag Heruka), may the rain of activities and accomplishments descend. Chokling Yangdag, Activities.
༄༅། །From the essence of the heart of glorious Yangdag, may the rain of activities and accomplishments descend. Chokling Yangdag, Activities.
༁ྃ༔ From the essence of the heart of glorious Yangdag, may the rain of activities and accomplishments descend.
Homage to Heruka!
One who has received empowerment and possesses samaya (vows), to engage in activities, needs to prepare the preliminary, main part, and concluding part.
Preliminary: Arrange the necessary items for practice, take refuge, accumulate merit, establish boundaries and break boundaries, prostrate, confess, take vows, and bless.
Main part: Visualize the generation stage:
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako'ham
Dharma Dhatu Ah
Bodhi Citta Hum
Ram Yam Kham
E Yam Ra Sum Kem Ram
Hum
From the nature of the Dharmadhatu, the conceptualizations of the five elements are purified.
Space, great wind, ocean of blood, vast continent, earth, mountain of bones, charnel ground with kalpa-ending fire, amidst the thick clouds of protection.
From the cause, on the lotus and sun disc of Pam and Mam, in the center of various vajras from Hum.
A palace complete with the five syllables of Bhrum, the exterior adorned with jewels, the interior terrifying with charnel ground objects.
In the center, a confluence of five lights with nine triangles, on a vajra rock, Rudra lies supine, upon which are lotus, sun, and moon discs.
In its center, from the seed syllable Hum, arises the great glorious Yangdag Heruka.
Dark blue, with three faces and six arms, the right face white, the left face red, and the middle face blue, wrathful and smiling, with nine eyes bared fangs.
The three right hands hold a vajra, khatvanga, and damaru, the three left hands hold a bell, skull cup, and fling a wheel.
The four feet dance in various postures, terrifying with charnel ground objects, embracing Vajra Yogini, entwined with a khatvanga and a skull cup filled with blood.
Residing in the midst of flames and five lights, contemplate the essence of co-emergent great bliss.
The father's secret is the vajra Hum, the mother's secret is the lotus Ah.
Establish the five syllables in the five places, and in the three places, the white Om at the crown, the red Ah at the throat, and the blue Hum at the heart are clear.
Om Hum Tram Hrih Ah
Om Ah Hum
Samaya Ho
Samaya Tvam
Raga Ya Ho
Raga Ya Mi
From the bodhicitta of the union of the father and mother, Gauri in the east, white, dances holding a damaru and khatvanga, and a skull cup of alcohol.
Chauri in the south, yellow, dances holding a damaru and khatvanga, and a skull cup of alcohol.
Pramoha in the west, red, dances holding a damaru and khatvanga, and a skull cup of alcohol.
Vetali in the north, blue-black, dances holding a damaru and khatvanga, and a skull cup of alcohol.
Chandali in the southeast, white-yellow, with damaru and




--------------------------------------------------------------------------------

ང་༴ ཐོད་ཆང་འཛིན་པས༴ ལྷོ་ནུབ་པུཀྐ་སི་དམར་སེར༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་༴ ཐོད་ཆང་འཛིན་པས༴ ནུབ་བྱང་སྨེ་ཤ་ནི་དམར་ལྗང་༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་༴ ཐོད་ཆང་འཛིན་པས༴ བྱང་ཤར་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་སེར༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་༴ ཐོད་ཆང་འཛིན་པས༴ ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ འཇའ་དང་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཕྱི་རོལ་སེང་ཧ་དབང་ཕྱུག་རྣམས༔ མགྲོན་ཐབས་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ [འདི་གཏེར་མཆན།] ཨོཾ་སརྦ་
27-36-3a
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་བེཀྵཱ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་བྷུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་གཽ་འུ་རཱི༔ སྒེག་པའི་གར་གྱིས་གཡོ་བར་བྱས༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽའུ་རཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཙཽ་འུ་རཱི༔ བདེ་བའི་གར་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽའུ་རཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་པྲ་མོ་ཧ༔ མཉེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ སྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཿར་ཧོ་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གར་མ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ མྱོས་པའི་གར་གྱིས་མཐར་སོན་པ༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཙཎྜ་ལཱི༔ གཟུགས་མཛེས་གར་གྱིས་གཡོ་བར་བྱས༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ་
27-36-3b
བྱས་ཏེ༔ འཛུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་པུཥྤེ་པུ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་པུཀྐ་སི༔ དྲི་ཞིམ་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ ཡིད་འཕྲོག་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་སྨེ་ཤ་ནི༔ སྣང་གསལ་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ བདེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་གྷསྨ་རཱི༔ གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་མཐར་སོན་པ༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ མི་ཕྱེད་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་གྷནྡྷེ་གྷ་ན༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མུ་

【现代汉语翻译】
持颅器者，西南方布嘎西（藏文：པུཀྐ་སི་，含义：香）红黄色，持颅器与手鼓。
持颅器者，西北方斯美夏尼（藏文：སྨེ་ཤ་ནི་，含义：光明）红绿色，持颅器与手鼓。
持颅器者，东北方嘎玛热（藏文：གྷསྨ་རཱི་，含义：花环）绿黄色，持颅器与手鼓。
持颅器者，一切皆为尸林嬉戏之具，于虹光与火焰中显现。
外境尸林自在天众，如迎宾般观想显现。
[此为伏藏文]
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉拉 梭巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性我)
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉拉...
嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 瓦吉拉...
嗡 玛哈 舜亚达 嘉那 瓦吉拉 梭巴瓦...(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ༴，梵文天城体：ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभा，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhā，汉语字面意思：嗡，大空性智金刚自性)
嗡 玛哈 阿达夏 嘉那 瓦吉拉...(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महा आदर्श ज्ञान वज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahā ādarśa jñāna vajra，汉语字面意思：嗡，大圆镜智金刚)
嗡 玛哈 萨玛达 嘉那 瓦吉拉...(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महा समता ज्ञान वज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahā samatā jñāna vajra，汉语字面意思：嗡，大平等性智金刚)
嗡 玛哈 札地贝恰那 嘉那 瓦吉拉...(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་བེཀྵཱ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महा प्रतिवेक्षाण ज्ञान वज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahā pratibekṣāṇa jñāna vajra，汉语字面意思：嗡，大妙观察智金刚)
嗡 玛哈 哥利雅努 塔那 嘉那 瓦吉拉...(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महा कृत्यानुष्ठान ज्ञान वज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra，汉语字面意思：嗡，大成所作智金刚)
嗡 舍利 嘿汝嘎 瓦吉拉 萨玛嘉 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka vajra samāja，汉语字面意思：嗡，吉祥黑汝嘎金刚会)
匝 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ།，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 棒 霍)
萨玛雅 迪叉 伦 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓句安住)
阿迪布 霍 (藏文：ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ།，梵文罗马拟音：ati bhu ho，汉语字面意思：极生)
札地布 霍 (藏文：པྲ་ཏི་བྷུ་ཧོ།，梵文罗马拟音：prati bhu ho，汉语字面意思：各生)
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
金刚娇女 郭吾热 (藏文：རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་གཽ་འུ་རཱི།)，以娇媚之舞摇曳身姿，
化现等同虚空之境，以贪恋之态与身相合。
嗡 瓦吉拉 郭吾热 萨玛雅 斯瓦 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽའུ་རཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra go'urī samaya svaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 郭吾热 誓句)
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
金刚鬘女 措吾热 (藏文：རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཙཽ་འུ་རཱི།)，以安乐之舞遍满一切，
化现等同虚空之境，以缠绵之态与身相合。
嗡 瓦吉拉 措吾热 萨玛雅 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽའུ་རཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra co'urī samaya ho，汉语字面意思：嗡 金刚 措吾热 誓句)
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
金刚歌女 札摩哈 (藏文：རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་པྲ་མོ་ཧ།)，以柔软之态稳固不移，
化现等同虚空之境，以搅动之态与身相合。
嗡 瓦吉拉 札摩哈 惹霍 杭 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཿར་ཧོ་ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramo ha ra ho haṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 札摩哈 惹霍 杭)
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
金刚舞女 贝达利 (藏文：རྡོ་རྗེ་གར་མ་བཻ་ཏཱ་ལི།)，以沉醉之舞臻至圆满，
化现等同虚空之境，以无二之态与身相合。
嗡 瓦吉拉 贝达利 惹嘎 雅米 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་རཱ་ག་ཡཱ་མི།，梵文罗马拟音：oṃ vajra baitālī rāga yāmi，汉语字面意思：嗡 金刚 贝达利 惹嘎 雅米)
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
金刚花女 赞扎利 (藏文：རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཙཎྜ་ལཱི།)，以美妙之舞摇曳身姿，
化现等同虚空之境，以微笑之态与身相合。
嗡 瓦吉拉 赞扎利 布贝 布 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་པུཥྤེ་པུ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍālī puṣpe pu，汉语字面意思：嗡 金刚 赞扎利 花 花)
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
金刚焚香女 布嘎西 (藏文：རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་པུཀྐ་སི།)，以芬芳之气遍满一切，
化现等同虚空之境，以迷人之态与身相合。
嗡 瓦吉拉 布嘎西 杜贝 杜 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra pukkasi dhūpe dhū，汉语字面意思：嗡 金刚 布嘎西 香 香)
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
金刚明灯女 斯美夏尼 (藏文：རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་སྨེ་ཤ་ནི།)，以光明之态稳固不移，
化现等同虚空之境，以安乐之态与身相合。
嗡 瓦吉拉 斯美夏尼 阿洛给 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra smeśāni āloke ā，汉语字面意思：嗡 金刚 斯美夏尼 光明 光)
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
金刚涂香女 嘎玛热 (藏文：རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་གྷསྨ་རཱི།)，以无二之态臻至圆满，
化现等同虚空之境，以不分之态与身相合。
嗡 瓦吉拉 嘎玛热 根德 嘎纳 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་གྷནྡྷེ་གྷ་ན།，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmarī gandhe ghana，汉语字面意思：嗡 金刚 嘎玛热 香 香)
玛哈 芒萨 惹达 根尼 热迪 卡让 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：mahā māṃsa rakta kiṃni rti kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大 肉 血 根尼 热迪 卡让 卡嘿)
萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿 (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta khāhi，汉语字面意思：一切 五 甘露 卡嘿)
玛哈 惹达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：mahā rakta khāhi，汉语字面意思：大 血 卡嘿)
舍利 瓦吉拉 嘿汝嘎 萨巴热瓦拉 玛哈 巴林达 卡嘿 (藏文：ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：śrī vajra heruka saparivāra mahā baliṃta khāhi，汉语字面意思：吉祥 金刚 黑汝嘎 眷属 大 食子 卡嘿)
玛哈 穆

【English Translation】
Holding skull-cup, in the southwest, Pukkasi (Tibetan: པུཀྐ་སི་, meaning: incense) is red-yellow, holding skull-cup and damaru.
Holding skull-cup, in the northwest, Smesani (Tibetan: སྨེ་ཤ་ནི་, meaning: light) is red-green, holding skull-cup and damaru.
Holding skull-cup, in the northeast, Ghasmari (Tibetan: གྷསྨ་རཱི་, meaning: garland) is green-yellow, holding skull-cup and damaru.
Holding skull-cup, all are implements for playing in the charnel ground, appearing in the midst of rainbows and flames.
The lords of the charnel ground outside, visualize them appearing as if welcoming guests.
[This is a treasure text]
Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata body vajra nature self is)
Om Sarva Tathagata Vak Vajra...
Om Sarva Tathagata Citta Vajra...
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava... (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ༴, Sanskrit Devanagari: ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभा, Sanskrit Romanization: oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhā, Literal Chinese meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature)
Om Maha Adarsha Jnana Vajra... (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴, Sanskrit Devanagari: ॐ महा आदर्श ज्ञान वज्र, Sanskrit Romanization: oṃ mahā ādarśa jñāna vajra, Literal Chinese meaning: Om, great mirror-like wisdom vajra)
Om Maha Samata Jnana Vajra... (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴, Sanskrit Devanagari: ॐ महा समता ज्ञान वज्र, Sanskrit Romanization: oṃ mahā samatā jñāna vajra, Literal Chinese meaning: Om, great equality wisdom vajra)
Om Maha Pratibekshana Jnana Vajra... (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་བེཀྵཱ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴, Sanskrit Devanagari: ॐ महा प्रतिवेक्षाण ज्ञान वज्र, Sanskrit Romanization: oṃ mahā pratibekṣāṇa jñāna vajra, Literal Chinese meaning: Om, great discriminating wisdom vajra)
Om Maha Krityanusthana Jnana Vajra... (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴, Sanskrit Devanagari: ॐ महा कृत्यानुष्ठान ज्ञान वज्र, Sanskrit Romanization: oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra, Literal Chinese meaning: Om, great accomplishing wisdom vajra)
Om Shri Heruka Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री हेरुक वज्र समाज, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka vajra samāja, Literal Chinese meaning: Om, glorious Heruka Vajra assembly)
Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh)
Samaya Tistha Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།, Sanskrit Romanization: samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Vow remain)
Atibhu Hoh (Tibetan: ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ།, Sanskrit Romanization: ati bhu ho, Literal Chinese meaning: Extremely born)
Pratibhu Hoh (Tibetan: པྲ་ཏི་བྷུ་ཧོ།, Sanskrit Romanization: prati bhu ho, Literal Chinese meaning: Each born)
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
Vajra coquettish woman, Gauri (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་གཽ་འུ་རཱི།), sways with a coquettish dance,
Transforming into a space equal to the sky, unites with the body in a manner of attachment.
Om Vajra Gauri Samaya Tvam (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཽའུ་རཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Romanization: oṃ vajra go'urī samaya svaṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Gauri Vow)
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
Vajra garland woman, Cauri (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཙཽ་འུ་རཱི།), pervades everything with a blissful dance,
Transforming into a space equal to the sky, unites with the body in a manner of embrace.
Om Vajra Cauri Samaya Ho (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽའུ་རཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Romanization: oṃ vajra co'urī samaya ho, Literal Chinese meaning: Om Vajra Cauri Vow)
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
Vajra singer, Pramoha (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་པྲ་མོ་ཧ།), stabilizes with a gentle manner,
Transforming into a space equal to the sky, unites with the body in a manner of stirring.
Om Vajra Pramoha Ra Ho Ham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཿར་ཧོ་ཧཾ།, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pramo ha ra ho haṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Pramoha Ra Ho Ham)
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
Vajra dancer, Vetali (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གར་མ་བཻ་ཏཱ་ལི།), reaches completion with an intoxicated dance,
Transforming into a space equal to the sky, unites with the body in a manner of non-duality.
Om Vajra Vetali Raga Yami (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་རཱ་ག་ཡཱ་མི།, Sanskrit Romanization: oṃ vajra baitālī rāga yāmi, Literal Chinese meaning: Om Vajra Vetali Raga Yami)
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
Vajra flower woman, Candali (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཙཎྜ་ལཱི།), sways with a beautiful dance,
Transforming into a space equal to the sky, unites with the body in a manner of smiling.
Om Vajra Candali Puspe Pu (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་པུཥྤེ་པུ།, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍālī puṣpe pu, Literal Chinese meaning: Om Vajra Candali Flower Flower)
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
Vajra incense woman, Pukkasi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་པུཀྐ་སི།), pervades everything with a fragrant scent,
Transforming into a space equal to the sky, unites with the body in a manner of captivating.
Om Vajra Pukkasi Dhupe Dhu (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ།, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pukkasi dhūpe dhū, Literal Chinese meaning: Om Vajra Pukkasi Incense Incense)
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
Vajra lamp woman, Smesani (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་སྨེ་ཤ་ནི།), stabilizes with a luminous manner,
Transforming into a space equal to the sky, unites with the body in a manner of bliss.
Om Vajra Smesani Aloke A (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ vajra smeśāni āloke ā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Smesani Light Light)
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
Vajra perfume woman, Ghasmari (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་གྷསྨ་རཱི།), reaches completion with a non-dual manner,
Transforming into a space equal to the sky, unites with the body in a manner of indivisibility.
Om Vajra Ghasmari Gandhe Ghana (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་གྷནྡྷེ་གྷ་ན།, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ghasmarī gandhe ghana, Literal Chinese meaning: Om Vajra Ghasmari Scent Scent)
Maha Mamsa Rakta Kimni Rti Kharam Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Romanization: mahā māṃsa rakta kiṃni rti kharaṃ khāhi, Literal Chinese meaning: Great Flesh Blood Kimni Rti Kharam Khahi)
Sarva Panca Amrita Khahi (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Romanization: sarva pañca amṛta khāhi, Literal Chinese meaning: All Five Amrita Khahi)
Maha Rakta Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Romanization: mahā rakta khāhi, Literal Chinese meaning: Great Blood Khahi)
Shri Vajra Heruka Saparivara Maha Balimta Khahi (Tibetan: ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Romanization: śrī vajra heruka saparivāra mahā baliṃta khāhi, Literal Chinese meaning: Glorious Vajra Heruka Retinue Great Offering Khahi)
Maha Mu

--------------------------------------------------------------------------------

དྲ་སུ་ཁ་ཧོ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་འབར་བའི་ཀློང་དགུ་ནས༔ རུ་དྲ་བསྒྱེལ་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་སྐུ་བཞེངས་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་མཐིང་ནག་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྡན་པའི་ཞལ་གསུམ་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཆེ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་སྒྲོལ༔ ཐོད་རྔས་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤོར༔ དྲིལ་བུས་སེམས་ཅན་སད་པར་
27-36-4a
མཛད༔ དུང་ཁྲག་འཁོར་བ་གནས་ནས་སྤོར༔ རྒྱུ་ཞགས་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་འཕེན༔ བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ རུ་དྲའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྤངས་པར༔ ལྷུན་གྲུབ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་ནི༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་གཽ་རཱི་མ༔ རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་མ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་སྦྱོར་མཛད་མ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུང་གི་བདག་ཉིད་པྲ་མོ་ཧ༔ རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་མ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ༴ རྣལ་འབྱོར་མ་ལ༴ ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཙཎྜ་ལཱི༔ རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཊྭཱཾ༴ བདེ་བ་ཆེ་ལ༴ རྣལ་འབྱོར་མ་ལ༴ ཡོན་ཏན་བདག་ཉིད་ཙཽ་རཱི་མ༔ རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཊྭཱཾ༴ བདེ་བ་ཆེ་ལ༴ རྣལ་འབྱོར་མ་ལ༴ ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་བཻ་ཏཱ་ལི༔ རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཊྭཱཾ༴ བདེ་བ་ཆེ་ལ༴ རྣལ་འབྱོར་མ་ལ༴ ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་པུཀྐ་སི༔ རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཊྭཱཾ༴ བདེ་བ་ཆེ་ལ༴ རྣལ་འབྱོར་མ་ལ༴ གཟི་བརྗིད་བདག་ཉིད་སྨེ་ཤ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཊྭཱཾ༴ བདེ་བ་ཆེ་ལ༴ རྣལ་འབྱོར་མ་ལ༴ དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་གྷསྨ་རཱི༔ རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་མ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་སྦྱོར་མཛད་
27-36-4b
མ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འཁོར་བ་ལས༔ བྱང་སེམས་རང་བཞིན་སྔགས་ཕྲེང་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་བརྒྱུད་བདེ་ཆེན་རྒྱས༔ ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་བྱས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱིས་གང་༔ ཕྱི་སྣོད་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་ཤར༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་སྔགས་བཟླས་པས༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་བཀོལ༔ ཅི་འདོད་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་སྐྱོང་བརྟན་མ་གཏང་༔ བྲོ་བརྡུང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་༔ དཀྱིལ་བསྡུ་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་བྱ༔ དེ་ཡིས་ཕྲིན་ལས་ཆོ་ག་རྫོགས༔ འདིས་ནི་མ

【现代汉语翻译】
扎苏卡 霍! 玛 扎 惹 札 威 舍 亚 帕!
达玛 达 杜 匝 霍! 吽!
从新月燃烧的空性中，
于降伏鲁扎（梵文：Rudra， एक भयंकर देवता，ek bhayaṃkara devatā，恐怖神）之座上，
从本然之中显现身相，
大哉！殊胜之扬达黑汝嘎（梵文：Hevajra，हेवज्र，hevajra，嘿瓦金刚）！
法身不变蓝黑色，
具足三身之三面相，
金刚智慧大精要！
卡杖嘎（梵文：khatvanga，खट्वाङ्ग，khaṭvāṅga，天杖）三尖度脱三毒，
颅鼓（梵文：thod rnga，थोडरंगा，thoḍaraṃgā，颅骨鼓）令瑜伽智慧增长，
手铃（梵文：dril bu，ड्रिल बू，ḍrila bū，铃）令众生觉醒。
血号（梵文：dung khrag，डुंग ख्राग，ḍuṃg khrāga，血号）从轮回之处迁转，
以业索（梵文：gyu zhags，ग्यु झाग्स，gyu jhāgs，因绳）抛出大悲之绳索，
以四摄之四足践踏。
不舍鲁扎之诸法，
以任运成就之尸林饰物庄严。
向黑汝嘎（梵文：Hevajra，हेवज्र，hevajra，嘿瓦金刚）顶礼！
无二合一之殊胜明妃，
班杂 卓地 效热 玛（梵文：Vajrakrodheshvari，वज्रक्रोधेश्वरी，vajrakrodheśvarī，金刚忿怒自在母）！
以卡杖嘎（梵文：khatvanga，खट्वाङ्ग，khaṭvāṅga，天杖）与颅器相拥抱，
向瑜伽母顶礼赞叹！
身之自性高日玛（梵文：Gaurima，गौरीमा，gaurīmā，高日玛），
瑜伽卡杖嘎（梵文：khatvanga，खट्वाङ्ग，khaṭvāṅga，天杖）达玛茹（梵文：damaru，डमरू，ḍamarū，手鼓），
令与大乐相合，
向瑜伽母顶礼赞叹！
语之自性扎摩合（梵文：Pramoha，प्रमोह，pramoha，扎摩合），
瑜伽卡杖嘎（梵文：khatvanga，खट्वाङ्ग，khaṭvāṅga，天杖）达玛茹（梵文：damaru，डमरू，ḍamarū，手鼓），
令与大乐……向瑜伽母……
意之自性扎达利（梵文：Chandalima，चण्डालिमा，caṇḍālimā，旃陀利玛），
瑜伽卡杖嘎（梵文：khatvanga，खट्वाङ्ग，khaṭvāṅga，天杖）……令与大乐……向瑜伽母……
功德自性卓热玛（梵文：Chaurima，चौरीमा，chaurīmā，卓热玛），
瑜伽卡杖嘎（梵文：khatvanga，खट्वाङ्ग，khaṭvāṅga，天杖）……令与大乐……向瑜伽母……
事业自性贝达利（梵文：Baitalima，बैतालिमा，baitālimā，贝达利玛），
瑜伽卡杖嘎（梵文：khatvanga，खट्वाङ्ग，khaṭvāṅga，天杖）……令与大乐……向瑜伽母……
智慧自性布嘎斯（梵文：Pukkasima，पुक्कसिम，pukkasima，布嘎斯玛），
瑜伽卡杖嘎（梵文：khatvanga，खट्वाङ्ग，khaṭvāṅga，天杖）……令与大乐……向瑜伽母……
光辉自性美夏尼（梵文：Smesanima，स्मेषानिमा，smeṣānimā，美夏尼玛），
瑜伽卡杖嘎（梵文：khatvanga，खट्वाङ्ग，khaṭvāṅga，天杖）……令与大乐……向瑜伽母……
成就自性嘎玛日（梵文：Ghasmarima，घस्मारिमा，ghasmārimā，嘎玛日玛），
瑜伽卡杖嘎（梵文：khatvanga，खट्वाङ्ग，khaṭvāṅga，天杖）达玛茹（梵文：damaru，डमरू，ḍamarū，手鼓），
令与大乐相合，
向瑜伽母顶礼赞叹！
于心间日轮中央，
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字如火焰般燃烧，
从如如八字咒轮中，
菩提心自性之咒鬘，
令父母口耳相传之大乐增长，
向外放射供养一切胜者，
向内收摄成就融入于我，
再次放射成办有情之诸利乐，
令一切显有充满咒语。
外器世界为新月宫殿，
内情众生为瑜伽母之身，
于大乐轮中显现。
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽!
念诵如如八字咒，
摄伏一切母曜，
役使一切傲慢者，
思维成办一切所欲之事。
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽!
后行之事为会供轮，
劝请并施予食子，勿怠慢护法与地母，
舞蹈敲击，接受成就，
收摄坛城，献吉祥与发愿。
以此圆满事业仪轨，
此乃……
 
 

【English Translation】
Dra su kha ho! Matram Rudra Praweshaya Phet!
Dharma Dhatu Puja Ho! Hum!
From the space of the crescent moon ablaze,
Upon the seat of subduing Rudra,
From Suchness, the form arises,
Glorious Great Yangdak Heruka!
Dharmakaya, immutable, dark blue,
With three faces possessing the three kayas,
Vajra Wisdom, Great Essence!
Khatvanga (Sanskrit: khatvanga, खट्वाङ्ग, khaṭvāṅga, meaning: staff) with three points liberating the three poisons,
Skull drum (Sanskrit: thod rnga, थोडरंगा, thoḍaraṃgā, meaning: skull drum) enhances the wisdom of yoga,
Bell (Sanskrit: dril bu, ड्रिल बू, ḍrila bū, meaning: bell) awakens sentient beings.
Blood trumpet (Sanskrit: dung khrag, डुंग ख्राग, ḍuṃg khrāga, meaning: blood trumpet) transfers from the place of samsara,
Casting the hook of compassion with the rope of cause,
Trampling with four feet of the four means of gathering.
Without abandoning the dharmas of Rudra,
Adorned with spontaneously accomplished charnel ground ornaments.
I prostrate to Heruka!
The supreme consort of non-dual union,
Vajrakrodheshvari!
Embracing with khatvanga (Sanskrit: khatvanga, खट्वाङ्ग, khaṭvāṅga, meaning: staff) and skull cup,
I praise and prostrate to the Yogini!
The nature of the body, Gaurima,
Yoga khatvanga (Sanskrit: khatvanga, खट्वाङ्ग, khaṭvāṅga, meaning: staff) damaru (Sanskrit: damaru, डमरू, ḍamarū, meaning: hand drum),
Uniting with great bliss,
I praise and prostrate to the Yogini!
The nature of speech, Pramoha,
Yoga khatvanga (Sanskrit: khatvanga, खट्वाङ्ग, khaṭvāṅga, meaning: staff) damaru (Sanskrit: damaru, डमरू, ḍamarū, meaning: hand drum),
Uniting with great bliss... I praise and prostrate to the Yogini...
The nature of mind, Chandalima,
Yoga khatvanga (Sanskrit: khatvanga, खट्वाङ्ग, khaṭvāṅga, meaning: staff)... Uniting with great bliss... I praise and prostrate to the Yogini...
The nature of qualities, Chaurima,
Yoga khatvanga (Sanskrit: khatvanga, खट्वाङ्ग, khaṭvāṅga, meaning: staff)... Uniting with great bliss... I praise and prostrate to the Yogini...
The nature of activity, Baitalima,
Yoga khatvanga (Sanskrit: khatvanga, खट्वाङ्ग, khaṭvāṅga, meaning: staff)... Uniting with great bliss... I praise and prostrate to the Yogini...
The nature of wisdom, Pukkasima,
Yoga khatvanga (Sanskrit: khatvanga, खट्वाङ्ग, khaṭvāṅga, meaning: staff)... Uniting with great bliss... I praise and prostrate to the Yogini...
The nature of splendor, Smesanima,
Yoga khatvanga (Sanskrit: khatvanga, खट्वाङ्ग, khaṭvāṅga, meaning: staff)... Uniting with great bliss... I praise and prostrate to the Yogini...
The nature of accomplishment, Ghasmarima,
Yoga khatvanga (Sanskrit: khatvanga, खट्वाङ्ग, khaṭvāṅga, meaning: staff) damaru (Sanskrit: damaru, डमरू, ḍamarū, meaning: hand drum),
Uniting with great bliss,
I praise and prostrate to the Yogini!
In the center of the sun disc at the heart,
The syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blazing like a flame,
From the wheel of the Rulu eight syllables,
The mantra garland, the nature of Bodhicitta,
Increasing the great bliss through the lineage of father and mother,
Radiating outwards, offering to all the Victorious Ones,
Gathering inwards, accomplishments dissolve into me,
Again radiating, accomplishing the benefit of beings,
Filling all appearance and existence with mantras.
The outer world is the palace of the crescent moon,
The inner essence is the form of the Yoginis,
Appearing in the great wheel of great bliss.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum!
Reciting the Rulu eight-syllable mantra,
Subduing all the Mamos,
Employing all the arrogant ones as servants,
Thinking of accomplishing all desired activities.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum!
The subsequent activity is the Tsokhor (gathering) wheel,
Urging and offering Torma, not neglecting the protectors and earth mothers,
Dancing and striking, receiving accomplishments,
Concluding the mandala, offering auspiciousness and aspirations.
Thereby completing the ritual of activity,
This is...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ལྟ་ཅི་སྨོས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཟབ་གཏེར་ལས་སྤྱན་དྲངས་འཕྲལ་ཞལ་ནས་སྨོད་རིམས་བཞིན་ཀརྨ་ས་བཅུས་བྲིས་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ།།




【现代汉语翻译】
获得殊胜成就！
更不用说世俗的成就了！
萨玛雅！
这是秋吉·林巴（Chokgyur Lingpa，伟大的掘藏师）从甚深伏藏中取出后，立即口述，由噶玛·萨楚（Karma Sachu）记录下来的《诅咒次第》。
吉祥圆满！

【English Translation】
Attain supreme accomplishment!
Not to mention ordinary accomplishments!
Samaya!
This 'Sequence of Curses' was immediately dictated by Chokgyur Lingpa (the Great Tertön) after extracting it from the profound terma, and written down by Karma Sachu.
Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

